Livestream Sunday 9:45am 10:45am, 6pm, Wednesday 7:30pm

Hay or Straw?


Posted by Matt Postiff April 21, 2024 on Matt Postiff's Blog under Translation  Bible Texts 

Today's question was presented in lengthy form, but boils down to this: Why do some Bible verses use the word "straw" to describe what is fed to animals? Straw has little sustenance value. Isiaah 11:7 says that the lion will eat straw like the ox. This translation grates on the nerves of a farmer, for every farmer knows that you do not feed straw to an ox; you feed the ox dried hay or grass or perhaps oats, but not the yellow, dried stalks of wheat. It seems unlikely that the Bible is suggesting a low-calorie diet for the animals; straw can be used to dilute the energy content of the animal's diet or "dry it out" and provide some forage. But a diet completely of straw is infeasible.

I believe the most concise answer is that the Hebrew term "teben" (soft b, like a v, like "teh-ven") in some contexts refers to "cattle fodder" and would be better translated as "hay" or "feed."

I puzzled over this perhaps 20 years ago but did not come to a satisfactory conclusion because I had more important things to do at the time (and still do!). I thought then and still have some of this thinking left in me now, that the translators are a bit ignorant when it comes to animal husbandry. Growing up myself on a small ranch/farm, I am well aware of the difference between straw and hay, at least in our context of mainly wheat straw and grass/alfafa/timothy hay. Indeed, straw does not have much if any nutritional value. It is used for bedding in stalls, or as a ground cover for muddy areas or to protect areas of newly planted grass.

I suspect that the Hebrew term has what is called "wider semantic domain" than our more specific English terms for hay or straw. It seems that it must refer to the portion of the plant above ground, sometimes what is left behind after harvesting grain = straw and other times the whole plant = grass/alfalfa/etc.

I would advocate the translation of such "feed" passages as "hay" or "grass" or something similar. I think the translators have simply gotten it wrong in this case, badly so, and nearly universally so as indicated by a brief perusal of several translations in passages like Isaiah 11:7, 65:25.

Other passages use straw in a way that is clearly not food: Isaiah 25:10. And others are somewhat ambiguous but could refer to bedding/comfort instead of food: 1 Kings 4:28, Gen. 24:32.

Note "hay" in 1 Cor. 3:12 and Prov. 27:25. And then "mowings" in Psalm 72:6, Amos 7:1, and James 5:4.


© 2004-2025 Fellowship Bible Church | 2775 Bedford Road, Ann Arbor, MI 48104 | 734-971-2837 | Privacy Policy | Sitemap

Home | Connect | About | Grow | Community | Bible | Members

Saturday 18-01-2025 22:10:15 EST